Frauenlyrik
aus China
野怩的呼唤 |
Der Ruf der wilden Natur |
| 任由一种情感牵引 | Ich erlaube einer Gemütsregung |
| 我来到空旷的野外 | Mich in die Weite des offenen Landes zu ziehen |
| 明亮的光线 | Ein heller Lichtstrahl |
| 在我的眼孔中来回穿梭 | Eilt in meinem Blickfeld hin und her |
| 内心的意愿 | Der Wunsch in meinem Herzen |
| 犹如在清澈的溪水下旅行的鱼 | Ist wie ein reisender Fisch im klaren Wasser eines Baches |
| 鳞片,闪着光 | Mit hell aufleuchtenden Schuppen |
| 令人雙忘。 | Unvergesslich |
| 这不为人知的痛苦 | Dieses Leid, das keiner kennt |
| 常常寄居在无人知晓的屋檐下 | Wohnt oft unter einem Dachvorsprung, von dem keiner weiß |
| 哦,任何不端的行为 | Ah, jedes unanständige Benehmen |
| 在我的身上都有可能发生 | Könnte mir passieren |
| “可能,可能……” | "Könnte, könnte......" |
| 具有不确定怩 | Beinhaltet Ungewissheit |
| 如果,不以爱或别的的形式结束 | Wenn es nicht für die Liebe oder eine andere Form endet |
| 它们就会永远存在 | Kann es ewig bestehen |
| 保持一颗清醒的头脑 | Einen klaren Kopf zu behalten |
| 很不容易 | Ist gar nicht leicht |
| 我渴求一双父亲的手 | Ich lechze nach den Händen eines Vaters |
| 在我肉体的楼梯和窗台 | Die auf der Treppe und dem Fenstersims meines Körpers |
| 为我擦拭曾经遭受的伤害 | Meine einst erlittenen Verletzungen für mich reinigen |
| 用那最强烈的呼唤 | Und mit dem stärksten Ruf |
| 来开启,我 | Mein Leben öffnen |
| 一个女人的生活 | Das Leben einer Frau |
| 爱情的博物馆 | Das Museum der Liebe |
| 死亡会来一一抚摸我们每个人 | Der Tod wird kommen -- um uns alle zu streicheln |
| 请相信我! | Bitte glaubt mir! |
| 请相信我 | Bitte glaubt mir |
| 所说的每一句话 | Alle Worte, die ich gesagt habe |
| 它们将出现在 | Werden im Leben |
| 每一个家庭生活中 | Einer jeden Familie |
| 和每一颗孤寂的心灵。 | Und eines jeden einsamen Herzens erscheinen |